"Жизнь на девятом этаже" Life on the ninth floor

"Жизнь на девятом этаже" Дмитрий Иконников

"Честно, мне совершенно не важно, чтобы зрители и слушатели 
пришли и слушали меня. 
Думаю, и им это тоже не нужно...
 Но вот в этом и состоит прелесть жизни, что мы делаем ненужные вещи..."
 А.Р.



Как путник, ветер постучал,  
И как хозяйка я 
Сказала смело: `Заходи`,
  И комната моя
Впустила гостя, для кого
  И стул-то предложить 
Смешно бы было, всё равно, 
Что воздух уложить.
Его никак не удержать,  
И речь его, как взлёт 
Всей птичьей стаи, если кто  
С куста её спугнёт.
Словно волна, его черты,  
А пальцами он вдруг  
Рождает музыку в стекле - 
 Дрожащий тонкий звук.
Порхая всюду, погостил  
И снова постучать  
Решил со вздохом, робко так, 
 И я одна опять."
Emily Dickinson Перевод Б. Львова


"Три кактуса" Дмитрий Иконников

 "The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone."
 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

"Закат догорал в партере китайским веером..."

"Шурупчик тот – не шурупчик, а что-то другое..."