"Жизнь на девятом этаже" Life on the ninth floor
![]() |
"Жизнь на девятом этаже" Дмитрий Иконников |
"Честно, мне совершенно не важно, чтобы зрители и слушатели
пришли и слушали меня.
Думаю, и им это тоже не нужно...
Но вот в этом и состоит прелесть жизни, что мы делаем ненужные вещи..."
А.Р.
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя
Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.
Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.
Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.
Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять."
Emily Dickinson
Перевод Б. Львова
"The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone."
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone."
Комментарии
Отправить комментарий